人们想要的翻译机可不只是能离线翻译!

对于一台需要随时联网才能工作的翻译机,我的内心是拒绝的。所以,当科大讯飞官微表示晓译翻译机将于9月15日新增中英离线翻译的神技能时,我不禁跟留言中的读者一样,对这项新技能满怀期待。

当前网络不佳请稍候使用

科大讯飞在年中报指出其晓译翻译机已在报告期内卖出6万多台。但在受消费者热捧的同时,也掩盖不了其适用环境的缺陷:需要联网方可使用。它变成了摆在用户面前的首个阻碍:连接Wifi,信号不稳定老掉词;连接网络,手机流量不够用……

不得不指出的是,晓译翻译机针对以下三大应用场景:出国旅游不会说英语、出国购物不顺心、英语翻译课题无法下手。在国内环境,使用英语进行沟通的频率本就不大,其主要使用场景反而是在国外。

于是,上述问题就变成了:

用国内电话卡带国际漫游的,到了国外一点用都没有!用热点链接也无比麻烦,每次用都要链接一次。还大多时候不能用!

在英国使用国内带去的携带式wifi,经常被提示:网络不给力。

我在英国旅游,用过本地流量卡使用移动数据不行,必须换上国内的手机卡,并开通国际漫游,而且必须在信号很好的前提下才可以使用,用酒店的WIFI正常可以使用。

无法使用离线翻译带来的问题可见一斑。在这次更新升级后,此前的手机热点、WIFI、SIM卡统统都可以放弃了,真正实现“没网络,照样译”。而消费者也终于可以跟“当前网络不佳请稍候使用”说再见。

感觉有其它语种就更好了

是不是有了离线翻译功能就OK了?身为消费者并不能苛求一款特定的产品具备所有的功能,但是消费者却可以对翻译机有着自己的诉求。在大多数都合理的诉求里,离线翻译功能仅仅是其中之一。

针对于当前市面产品单一的语种(较常见的为中英互译)翻译,显然已经很难满足人们的需要了。所以,在晓译翻译机仅能提供中英互译的功能下,不少用户表示“感觉有其他语种就更好了”。此外,尤为惹眼的是其重量,400g的重量显然是可以再降低的。

但这些问题并不是全部。在讨论区,有人曾质疑产品好评度低为何还会有那么多人购买。得到的答案却是现在的产品虽然一般,但仍旧有着一定适用性。尤为值得注意的则是,回答中一再重复的是日常短句交流。对于较长的从句,翻译机是否能够很好的处理,显然还是一个问题。

科大讯飞离线翻译仅是其做出的进一步的改进,以确定用户获得更好的体验效果。或许其正在进一步提高翻译的准确性。但是在这个翻译开始被热炒,并被技术颠覆的时代,科大讯飞的方案仅是其中之一。

一颗尚未启动的按钮

仍旧在使用百度翻译的人,或许会很好奇百度似乎在这场翻译之争中销声匿迹。但百度的野心可能更大。近日,有爆料表明百度正在进行其翻译机的非公开路测。据称,设备配备一键翻译、语种智能识别、自带WIFI热点等功能。

甚至无需使用App进行网络配对,其内部带有全球超过60个国家的网络设置,开机后自动配置联网,无需插卡,还可以为用户手机或其他移动设备提供无线上网服务。

在某种程度来说,百度较科大讯飞更近了一步。语种智能识别,也意味着百度或许不止于英中互译。据称其也表示将逐步推出中英日韩等多种语言的翻译功能。

甚至,热潮已经不再局限于翻译机硬件之争。各个浏览器,如搜狗浏览器等也开始推出“智能翻译”等功能。各大互联网公司也在自己的产品中集成翻译功能。原本作为金山词霸、有道辞典等专业翻译软件的业务,如今已开始渐渐趋于分散。但翻译机硬件仍旧存在优势。

传神语联网创始人何恩培认为“外界过高地看待了人工智能对翻译的颠覆能力,取代人工翻译并不是一件明智的事情”。或许也正因此,科大讯飞的晓译翻译机,在诞生之初便拥有一颗尚未启动的按钮:人工翻译键。

零镜观点

用户想要的翻译机绝非仅仅能够离线翻译这样简单,诉求可能是多方面的:多语种翻译;同传;专业会话场景等等。对于一般人来说,简单的日常交流可能便已经足够,但是也会希望翻译机能够解决一些从句,让翻译真的成为翻译。而其他诉求目前似乎只能由专业翻译完成。在翻译机上的人工翻译按键,不失为一种调和。但是尚未开通的按钮,显然需要更多厂商的努力。